企業(yè)簡介網(wǎng)站翻譯的文本類型及翻譯策略。翻譯作為一個翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進(jìn)行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時要充分把握公司定位,對企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營活動進(jìn)行詳細(xì)且準(zhǔn)確的概述。對于文本翻譯的認(rèn)識經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,大量的翻譯學(xué)家和語言研究者在進(jìn)行大量研究的基礎(chǔ)上都取得了一定的突破。
例如,德國翻譯學(xué)家賴斯在20世紀(jì)初曾提出了在翻譯時要對其使用的情況、面對的群體進(jìn)行分析,這樣才能使翻譯更具準(zhǔn)確性和針對性的觀點。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎(chǔ)是將語義功能分為表達(dá)功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎(chǔ)上建立了翻譯類型學(xué)體系,對以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。
本文地址:http://m.123beaconmarketing.com//article/25483.html