珍珠港电影在线观看免费完整版_女人的屁股眼扒开无遮挡_丝瓜污app_亚洲欧美在线综合一区二区三区

優惠活動 - 10周年慶本月新客福利
優惠活動 - 10周年慶本月新客福利
優惠活動 - 10周年慶本月新客福利

新聞動態博物館英文網站建設的現存問題

現今, 以互聯網為代表的信息技術, 大力推動著傳統又現代、古老而新鮮的中國文化, 日益走向世界舞臺中央。如果說互聯網技術讓世界變成了地球村, 那么依托互聯網技術建立的網站就是溝通內外的一扇窗。目前, 我國官方機構的英文網站建設仍處于起步階段。博物館作為“博物洽聞, 通達古今”之場所, 應重視英文網站建設, 立足民族, 面向世界, 讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產“活起來”, 向國際展示我國文化底蘊, 增強國人民族自信, 同時增進人文交流, 促進文明互鑒, 共同推動人類文明發展進步。然而,目前博物館英文網站建設中出現的問題阻礙了博物館英文網站建設的發展。

1. 照搬中文網站框架
隨著互聯網的普及, 目前我國大多數博物館都建立起了自己中文官方網站, 構思精巧, 設計精美。部分博物館的中文網站, 不僅發揮著博物館展示教育的作用, 還履行著官方機構的行政職能。由于在建設中文網站時博物館已投入了大量時間和人力成本, 這一定程度上讓博物館產生了固守中文網站框架和內容的觀念, 即在英文網站建設時, 全盤復制中文網站的版塊結構和具體內容,僅是對文字語言進行簡單切換。而瀏覽和使用英文網站的大多是國際游客, 他們與中國人的邏輯思維模式不完全相同, 對中國的基本情況了解也不深入, 這造成了國際游客在使用博物館英文網站的不便——最為精彩的內容可能無法在第一時間引起他們的注意, 最為關鍵的信息可能會被淹沒在大量的會務交流、人事公告等內部行政信息中, 無法被快速找到。
2. 翻譯欠缺精準
漢語屬于漢藏語系, 英語屬于印歐語系, 兩種語言在語音、詞匯、語法規則上的差異, 造成了溝通和交流的困難, 而這種差異在展示博物館文化內涵時尤為凸顯。以文物名稱為例, 根據《第一次全國可移動文物普查工作手冊》中對可移動文物定名的規范, 我國對古代文物的定名一般由年代、特征、器物通稱三個要素組成。在此規則下, 又根據石器、金銀器、書法、文獻等不同文物種類及古代、近現代等不同時間跨度, 制定了具體的定名方法。因此, 在我國, 文物的名稱中往往包含了多重信息, 能讓參觀者“觀其名而知其貌”。而博物館英文網站對歷史文化信息的翻譯, 往往并不規范, 存在中文拼音與英文單詞混用、上下文同一概念使用不同翻譯等情況, 僅是對文物名稱翻譯的不準確, 就會造成信息傳遞時的初次折損, 加深了溝通障礙。另外, 漢語多分句, 重語義, 往往從事實到結論, 重心在句子的后半部分, 而英語多從句、重結構, 往往把判斷和結論放在前面, 把事實和描寫放在后面。這種思維和語法上的迥異, 客觀上也造成了翻譯和解讀歷史的困難。
3. 信息更新不及時
英文網站有時處在“有則有矣”的尷尬狀態——網站建好就擱置一旁, 忽視了對網站的維護。究其原因, 一是博物館中文網站承載的信息量較多, 但可能不是每一條信息都對國際游客有幫助、不是每一條信息都需要發布在英文網站上;二是翻譯工作量較大, 對文章的翻譯不僅是語言的轉換, 更是對基本信息的二次創作, 維護人員沒有足夠的精力完成英文網站內容的編寫。對英文網站信息更新的不及時, 會導致用戶在訪問和使用網站時, 無法得到準確及時的信息。對于博物館參觀者而言, 定期、不定期更換的基本陳列展中的展品和推出的臨時展覽, 是他們希望從博物館官方網站上獲取的最重要信息之一,信息滯后會影響參觀者的游覽, 嚴重滯后的甚至會導致參觀者獲得錯誤信息。因此, 博物館應給予英文網站維護和建設工作同等的重視, 保持英文網站信息的準確性和時效性, 維持英文網站的熱度和關注度, 從而持續對外產生國際影響。
本文地址:http://m.123beaconmarketing.com//article/2019/0228/5550.html
上一篇:沒有了 下一篇:新聞動態基于空樣式的網頁水印方法
相關文章:
最新文章: